สุขสันต์วันปีใหม่ทุกท่านนะค้า~
新年明けましておめでとう
Feliz año nuevo
Buon capo d'Anno
Happy New Y.....ear (ดูทำเข้า แล้วแกจะล่ออีกกี่ภาษา = =''')
โอเค เลิกเล่นล่ะค่ะ ช่วงนี้ป่วยๆ หายๆ รับปีใหม่เลยพาลบ้าหนัก (แน่ใจ๋? ไม่ได้เป็นงี้อยู่ตลอดหรอกเรอะ) ขอให้ทุกท่านมีความสุขกันถ้วนหน้านะค้า~~~ (คำอวยพรสิ้นคิด กร๊าก)
ว่าแล้วก็เอาของมาแปะ... เพลง+เนื้อ+คำแปล Character Song Reborn VS Tsuna ที่ออกเมื่อ 5 ธันวาคม 2550 ที่ผ่านมาค่ะ จริงๆ มันมีสามเพลง แต่เพลงของรีบอร์น(Reborn Blues) irr ขอไม่ลงนะคะ เพราะส่วนนั้น พี่ Asana เป็นคนแปล ถ้าอยากได้ไปขอพี่เค้ากันเองนะค้า เหอๆ (อ้าว เลวรับปีใหม่แล้วไง...)
http://www.4shared.com/file/36722505/7c82d9b/Katekyo-_Ondo.html
http://www.4shared.com/file/36722707/ea4298d9/Reborn_Buru-su.html
http://www.4shared.com/file/36723274/827dfa2a/TSUNA_LIFE.html
ต่อไปก็เนื้อกับคำแปลค่า
***กรุณาอย่านำบทแปลไปโพสที่อื่นโดยไม่ได้รับอนุญาตนะคะ***
+++++++++++++++++++++
かてきょー音頭(cv:沢田綱吉 VS. リボーン)
Katekyo- Ondo (cv: Sawada Tsunayoshi VS. Reborn)
แปลภาษาไทยโดย Irregulars
พิสูจน์อักษรโดย Asana F. K.
* ส่วนที่เป็นตัวเข้มคือส่วนที่มีเนื้อเพลง (ที่มากับตัวซีดี) ที่ irr หามาเช็กได้ทีหลังนะคะ (แกะเสร็จเองไปสองเพลงแล้วเพิ่งเจอ... ฮือ..... ดีนะที่ผิดนิดเดียวเลยรอดไม่ต้องแก้เยอะ...) ส่วนนอกเหนือจากนั้นคือในซีดีเองก็ไม่มีเนื้อให้ค่ะ คนฟังทุกคนต้องฟังนั่งกันเอง (เสมอภาคสิ้นดี...) ดังนั้นไม่รับประกันความถูกต้อง 100% เน้อ =w=’(แต่โดยรวมก็ถูกล่ะค่ะ........ มั้ง..... กร๊าก)
[リボーン] さぁ、ブァーットといくぜ
Saa, BUWAATTO to ikuze
[รีบอร์น] เอาล่ะ เริ่มกันแบบบวา-ทเลยนะ
[ツナ] ブァーットって、何!?
何で音頭!!??
どうしてオレたちゆうがたなの!?!?!?
BUWAATTO tte, nani!?
Nande ondo!!??
Doushite ore tachi yuugata nano!?!?!?
[สึนะ] บวา-ท มันอะไรน่ะ!?
ทำไมเป็นองโดะ*!!??
แล้วไหงพวกเราถึงใส่ยูกาตะกันล่ะ!?!?!?
((องโดะ – เพลงสำหรับเต้นรำประเภทหนึ่ง + บวา-ท – ภาษารีบอร์นค่ะ สึนะเองก็ไม่เข้าใจเพราะงั้นอย่าใส่ใจ =w=’ << น่าน))
[リボーン] いいから死ぬ気で歌えよ
Ii kara shinuki de utae yo
[รีบอร์น] จะยังไงก็ช่างเถอะ ดับเครื่องชนร้องซะ
[ツナ] ヒィー!! そんなぁー!!!
Hii-!! Sonnaa-!!!
[สึนะ] อี๋-!! อะไรกัน!!!
[リボーン&ツナ] チャオッスチャオッスチャオチャオー
チャオッスチャオッスチャオチャオー
かてきょー音頭で
チャチャオッスー
Chaossu chaossu chao chao-
Chaossu chaossu chao chao-
Katekyo- ondo de
Cha cha ossu-
((**Chaossu เป็นคำทักทายติดปากของรีบอร์น ฉบับภาษาไทยแปลว่า “ดีจ้า”มาจากการนำคำว่า Ciao ซึ่งเป็นคำทักทายภาษาอิตาลี มาผสมกับ “โอ๊ส” ที่เป็นคำทักทายภาษาญี่ปุ่น
Hoihoi คำร้องเข้าจังหวะในเพลงตามงานเทศกาล))
[リボーン] オレからいくぞ
やって来ましたヒットマン、ほい
アルコバレーノの赤ん坊、ほほい
ダメツナのかてきょーだ
リボーンだ
クールでモテモテなんだぞ
手にしたレオン打つ弾は、ほい
特殊な弾だ死ぬ気弾、ほほい
浮かれて踊れば、あそれ
パラダイス、ニャハハ
Ore kara ikuzoYatte kimashita Hittoman, hoi
Arukobare-no no akanbou, hohoi
Dame tsuna no katekyo- da
Ribo-n da
Ku-ru de motemote nandazo
Te ni shita reon otsu tama wa, hoi
Tokushu na tama da shinuki dan, hohoi
Ukarete odoreba, asore
Paradaisu, nyahaha
[รีบอร์น] เริ่มจากฉันนะ
มือปืนมาแล้ว
เด็กทารกอัลโคบาเลโน่
เป็นครูสอนพิเศษของเจ้าห่วยสึนะ
รีบอร์นไงล่ะ
เยือกเย็นแล้วก็เนื้อหอมด้วยนะ
กระสุนที่ยิงจากเลออน
คือกระสุนพิเศษชื่อกระสุนดับเครื่องชน
ถ้าร่ายรำอย่างรื่นเริงแล้ว
นั่นแหละสวรรค์ ฮ่าฮ่าฮ่า
[ツナ] わけわかんねぇよ!!!
Wake wakannee yo!!!
[สึนะ] พูดอะไรไม่รู้เรื่องน่า!!!
[リボーン&ツナ] チャオッスチャオッスチャオチャオー (チャオッス)
チャオッスチャオッスチャオチャオー
かてきょー音頭で
チャチャオッスー
Chaossu chaossu chao chao- (chaossu)
Chaossu chaossu chao chao-
Katekyo- ondo de
Cha cha ossu-
[リボーン] ツナちゃんと歌え
Tsuna chanto utae
[รีบอร์น] สึนะ ร้องให้มันดีๆ ซิ
[ツナ] えーと、並森中に通ってる (ほい)
沢田綱吉ダメツナだい (ほほい)
オレがボンゴレ (あしょれ)
十代目ェー!?
E-to, namimori chuu ni kayotteru (hoi)
Sawada tsunatoshi dame tsuna dai (hohoi)
Ore ga bongore (ashore)
Judaimee!?
[สึนะ] เอ่อ... ตอนนี้เรียนอยู่ที่รร. ม.ต้นนามิโมริ
ซาวาดะ สึนะโยชิหรือเจ้าห่วยสึนะ
ฉันคือวองโกเล่รุ่นที่สิบ!?
[リボーン] お前ちゃんとやれよ
Omae chanto yare yo
[รีบอร์น] นายน่ะตั้งใจทำหน่อยสิ
[ツナ] ヒィー!!?オレの前に現れる (ほい)
黒曜中だ、ヴァリアだ (ほほい)
平和な暮らしに (あしょれ)
さようなら
はぁー
Hii-!!?
Ore no mae ni arawareru (hoi)
Kokuyouchuu da varia da (hohoi)
Heiwa na kurashi ni (ashore)
Sayounara
Haa-
[สึนะ] อี๋!!?มีทั้งพวกม.ต้นโคคุโย แล้วก็วาเรียมาปรากฏตัวต่อหน้าฉัน
ลาก่อนชีวิตอันแสนสงบสุข
ฮืออออ TTATT
[リボーン] まだまだだな
Madamada dana
[รีบอร์น] ยังไม่เท่าไหร่น่า
[リボーン&ツナ] チャオッスチャオッスチャオチャオー (パオー)
チャオッスチャオッスチャオチャオー (ほいほいチャオッス)
かてきょー音頭で (ほいほいほい)
チャチャオッスー
Chaossu chaossu chao chao- (pao-)
Chaossu chaossu chao chao- (hoihoi chaossu)
Katekyo- ondo de (hoihoihoi)
Cha chao ssu-
[リボーン] ツナ、真面目に歌え
Tsuna, majime ni utae
[รีบอร์น] สึนะ ตั้งใจร้องหน่อย
[獄寺] あいよ! チョコバナナ、うまいぜ!!
Aiyo! Chokobanana, umaize!!
[โกคุเดระ] เอ้า! กล้วยเคลือบช็อกโกแลต อร่อยนะ!!
[山本] ベルギー製チョコ、たっぷりな
Berugi- sei choko, tappurina
[ยามาโมโตะ] เคลือบช็อกโกแลตเบลเยียมเต็มพิกัดเลยนะ
[了平] 極限で買えー!!!
Kyokugen de kae-!!!
[เรียวเฮย์] ซื้อกันให้สุดหูรูดซ้า-!!!
[ツナ] って、何でオレたち屋台やってるの!?
Tte, nande ore tachi yatai yatteru no!?
[สึนะ] ง... ไหงพวกเรามาเปิดร้านแผงลอยกันอยู่ล่ะเนี่ย!?
[リボーン] チョコバナナ売るのも大切な特訓だからな
Chokobanana uru no mo taisetsu na tokkun dakara na
[รีบอร์น] เพราะการขายกล้วยเคลือบช็อกโกแลตก็เป็นการฝึกที่สำคัญอย่างหนึ่งน่ะสิ
[ツナ] 嘘くせぇー
Uso kusee-
[สึนะ] โกหกชัดๆ..
[京子] あ、ツナ君
A, tsuna kun
[เคียวโกะ] อ๊ะ สึนะคุง
[ハル] ハヒ!? こんなところで会えるとは運命ですぅー
Hahi!? Konna tokoro de aeru to wa unmei desuu-
[ฮารุ] ฮาฮิ*!? ได้มาเจอกันในที่แบบนั้นมันคงเป็นโชคชะตาสินะคะ!
((ฮาฮิ-คำอุทานของฮารุ))
[ツナ] 京子ちゃん! ・・ついでにハル・・・ゆうがた姿が似合ってるー
Kyouko chan! .. tsuide ni haru…Yuugata sugata ga niatteru-
[สึนะ] เคียวโกะจัง!... แล้วก็ฮารุ...ชุดยูกาตะเหมาะมากเลย
[京子] うん、みんなで花火見にきたの
Un, minna de hanabi mi ni kitano
[เคียวโกะ] อื้อ มาดูดอกไม้ไฟพร้อมกับทุกคนน่ะ
[ツナ] え、みんなって?
E, minnatte?
[สึนะ] เอ๋ ทุกคนนี่..?
[イーピン] イーピンもゆうがた似合ってる
I-pin mo yuugata niatteru
[อี้ผิง] อี้ผิงก็เหมาะกับยูกาตะนะ
[ランボ] ランボさんチョコバナナ食べる! とうっ!(もぎゅもぎゅ)
Ranbo san chokobanana taberu! to-!! (mogyu mogyu)
[แรมโบ้] คุณแรมโบ้จะกินกล้วยเคลือบช็อกโกแลต! ตู้ม! (ง่ำๆๆ)
[獄寺] なにっ!?お・・おい!
Nani!? o..oi!
[โกคุเดระ] อะไร..!? อ..เฮ้ย!
[山本] お、おいおい
O, oioi
[ยามาโมโตะ] อ..เฮ้เฮ้
[ツナ] やめろ、ランボ!!?
Yamero, ranbo!!?
[สึนะ] หยุดนะแรมโบ้!!?
[バジル] 沢田殿、日本の祭はふんどし一丁と聞いたのですが・・・
Sawada dono, nihon no matsuri wa hundoshi icchou to kiita no desuga…
[บาจิล] ท่านซาวาดะ ผมได้ยินมาว่างานเทศกาลของญี่ปุ่นทุกคนจะใส่ผ้าเตี่ยวผืนเดียว...
[ツナ] バジル君、また黙されてる!?
Bajiru kun, mata damasareteru!?
[สึนะ] บาจิลคุง โดนหลอกมาอีกแล้ว!?
[コロネロ] オレはもうお眠だぞコラ
Ore wa mou onemu dazo kora
[โคโลเนลโล] ฉันจะนอนแล้วนะเว้ยเฮ้ย
[雲雀] 屋台の所場代払ってね
Yatai no shobadai haratte ne
[ฮิบาริ] จ่ายค่าออกร้านด้วยล่ะ
[ツナ] ひ、雲雀さん!!?
Hi, hibari san!!?
[สึนะ] ค..คุณฮิบาริ!!?
[骸] クフフフフ、本当に騒がしい人達です
Kufufufufu, hontou ni sawagashii hito tachi desu
[มุคุโร่] หึๆๆ เป็นกลุ่มคนที่ครึกครื้นกันจริงๆ นะครับ
[ツナ] う、今の声は・・・
U, ima no koe wa…
[สึนะ] อ๊ะ เสียงเมื่อกี้มัน...
[リボーン] 骸のヤツも祭を楽しみたかったみてぇだな
Mukuro no yatsu mo matsuri wo tanoshimitakatta mitee dana
[รีบอร์น] เจ้ามุคุโรเองก็ท่าทางอยากจะสนุกกับงานเทศกาลเหมือนกันสินะ
[ツナ] え?
E?
[สึนะ] เอ๋?
[獄寺] そうですよ十代目、オレたちも祭を楽しみましょう!
Sou desuyo juudaime, ore tachi mo matsuri wo tanashimimashou!
[โกคุเดระ] ใช่แล้วครับรุ่นที่สิบ! พวกเราเองก็มาสนุกกับงานเทศกาลกันเถอะครับ!
[山本] さっさとチョコバナナ売ってな
Sassato chokobanana uttena
[ยามาโมโตะ] งั้นก็มารีบขายกล้วยเคลือบช็อกโกแลตให้หมดกันเถอะ
[みんな] おー!!!
O-!!!
[ทุกคน] โอ้!
[リボーン&ツナ] チャオッスチャオッスチャオチャオー
チャオッスチャオッスチャオチャオー (チャオッス)
かてきょー音頭で
チャチャオッスー
Chaossu chaossu chao chao
Chaossu chaossu chao chao- (chaossu)
Katekyo- ondo de
Cha cha ossu-
[リボーン] よし、もういっちょいくぞ
いつでもツナを見守るぞ
今日も死ぬ気で特訓だ
スパルタだぞ
Yoshi, mou iccho ikuzo
Itsude mo tsuna wo mimaru zo
Kyou mo shinuki de tokkun da
Suparuta dazo
[รีบอร์น] เอาล่ะ ต่อกันเลยนะ
ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็คอยดูแลสึนะอยู่นะ
วันนี้ก็ดับเครื่องชนฝึกกัน
โหดนะเฟร้ย
[ツナ] えぇ!
Ee!
[สึนะ] เอ๋!
[リボーン] ハチャメチャなんだぞ
Hachamecha nan dazo
[รีบอร์น] ฝึกเอามันส์อย่างเดียวด้วยนะ
[ツナ] ちょっと!!?
Chotto!!?
[สึนะ] เดี๋ยวสิ!!?
[リボーン] どんといけー
Don to ike-
[รีบอร์น] รีบๆ ไปเลย
[ツナ] ひぃー!!!
Hii-!!!
[สึนะ] อี๋!!!
[リボーン] これも修行だ
Kore mo shugyou da
[รีบอร์น] นี่ก็เป็นการฝึกนะ
[ツナ] そうだ仲間を守るため
愛する人を守るため
リボーン!
Souda nakama wo mamoru tame
Ai suru hito wo mamoru tame
Ribo-n!
[สึนะ] ใช่แล้ว เพื่อปกป้องพวกพ้อง
เพื่อปกป้องคนที่รัก
รีบอร์น!
[リボーン] 何だ
Nanda
[รีบอร์น] มีอะไร
[ツナ] 力を貸してくれー!
Chikara wo kashite kure-!
[สึนะ] ขอยืมพลังของนายที!
[リボーン] ツナ、死ぬ気で歌ってみろ
Tsuna shinuki de utatte miro
[รีบอร์น] สึนะ ลองดับเครื่องชนร้องดูซิ
[リボーン&ツナ] チャオッスチャオッスチャオチャオー
チャオッスチャオッスチャオチャオー (すげぇな)
かてきょー音頭で
チャチャオッスー
Chaossu chaossu chao chao-
Chaossu chaossu chao chao- (sugeena)
Katekyo- ondo de
Cha cha ossu-
[ツナ] ハァーハァー
Ha- ha-
[สึนะ] แฮ่ก...แฮ่ก...
[リボーン] ツナやるじゃねぇか、いくぞ
Tsuna yaru janee ka, ikuzo