EDIT: เพิ่มลิงค์ปฎิบัติการฮั้วข้ามบลอกค่ะ กร๊าก 

 

 

อ่า... ก่อนอื่นขอชี้แจงค่ะ irr ทราบว่าบ้าน(?)ใกล้เรือนเคียงอย่างท่านโจอี้แปลเพลงเฮียแสนไปแล้ว แต่เรื่อง irr จะแปลเพลงเดียวกันนี่ท่านโจอี้ก็รับทราบแล้วนะคะ ท่านใดที่รู้จักทั้งสองบลอกอย่าเพิ่งรีบด่านกฮูกเน้อ =w=''' (จริงๆ ทีแรก irr ดันใจตรงกะเขาว่าจะแปลลงวันเกิดบอสเหมือนกันด้วยซ้ำเหอะค่ะ พอดีทางนี้เปลี่ยนใจเป็นแปลนิยายบอสไปแทนก่อน เหอๆ)

แต่เอาจริงๆ พอแปลเสร็จแล้วลองไป search ดูก็เจอคนแปลเพลงเฮียแสนอยู่สามสี่ที่แล้วเหมือนกันนะคะ เยอะขนาด หรือว่าปกติก็ไม่รู้ ฮ่าๆ XD ปกติไม่ได้เราค้นน่ะค่ะ ไม่ได้อ่านงานแปลคนอื่นด้วย(ชอบอ่าน/ฟังต้นฉบับมากกว่า) ยิ่งของท่านโจยิ่งไม่กล้าเปิดดูเลย กลัวไปอ่านแล้วได้อิทธิพลมาลงงานตัวเองแล้วจะหลอนเป็นบ้าเอง แฮะๆ =v=''

ต่อไปก็เหตุผลที่นกฮูกลุกมาแปลหลังจากห่างหายจากการแปลเพลงไปเป็นปีกะอีกเกือบสามเดือนค่ะ (ฮา) เหตุผลแรกก็คือแปลให้วันเกิดเพื่อนแฟนคลับ XS ย้อนหลัง ที่จริงๆ กะจะแปลโดให้มันแต่เนื่องจากคุณเธอไม่ยอมเลือกซะทีว่าจะเอาเรื่องไหนนกฮูกเลยมัดมือชกเสร็จสรรพ อีกเหตุผลก็อยากแปลเองด้วยล่ะค่ะ... ระบายอารมณ์... ตั้งแต่ขึ้นปีสามมานี่มีเหตุการณ์หลายๆ อย่างที่ชวนอยากให้เผาคนได้แบบบอสจริงๆ ให้ตายสิ =''= แถม irr เคยไม่ชอบนิสัยดูถูกชาวบ้านของเฮียแสนแกนะคะ แต่เดี๋ยวนี้ชักจะติดสกิล(??)เดียวกันขึ้นมากับคนบางพวกแล้วอ่ะ.... (แต่ว่ากันตามตรงทางนั้นทำตัวเหมือนจะหาเรื่องก่อนนี่นา...)

เอ่อ เลิกบ่นดีกว่า ชักจะเครียด =v=' ต่อไปเป็นเรื่องเพลง... ไม่รู้เพราะเลิกแปลเพลงไปพักใหญ่(มากๆ) แต่ได้ไปแปลพวกนิยายกะโดแทนหรือเปล่า รู้สึกจะติดสกิลแปลภาษาคนดีขึ้นเยอะค่ะ กร๊าก แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น นี่ก็เป็นความรู้สึกส่วนตัวของ irr คนเดียวนะคะ ^ ^' จริงๆ อาจจะแค่เพราะนกฮูกมันชอบเพลงที่ใช้ภาษาแนวนี้ก็ได้ ฮ่าๆ (แล้วด้วยความสัตย์จริง ตั้งแต่ฟังครั้งแรกแล้วรู้สึกอัลบั้มวาเรียจะถูกรสนิยมไอ้นี่มากกว่าวองโกเล่ส่วนมากซะอีก =v=''' ถึงจะไม่ได้มาหวีดลงบลอกก็เหอะ คงเพราะตอนนั้นยังไม่ได้พีควาเรียด้วยเลยไม่มีแรงขับ... << น่าน)

เอาเป็นว่าในตอนแรกสุดที่ปั่นเสร็จนี่รู้สึกว่าแปลออกมาได้ค่อนข้างดีทั้งๆ ที่ยังตะครุบเบต้าเช็กภาษาให้ไม่ได้น่ะค่ะ เมื่อก่อนมีความรู้สึกว่าถ้ายังไม่มีใครมาช่วยดูให้จะออกมาภาษามนุษย์ต่างดาวกว่านี้เยอะ  แอบภูมิใจ~ กร๊าก (น่าน)

พล่ามเสร็จละ แปะล่ะค่า~

 

 

 

อ๊ะ ไม่สิ เดี๋ยวก่อนนนนน ท่านใดที่จะอ่านเนื้อที่ irr แปะไว้ข้างล่างนี้... ขอแนะนำให้ไปอ่านเอนทรีนี้ที่บลอกพี่ยูระรันด้วยเพื่อความบันเทิง(?)ค่ะ... มันจะเพิ่มอรรถรสม๊ากมาก เพราะมันคือ.... ปฎิบัติการฮั้วข้ามบลอก!!.   กร๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก!!!!!!!!!! XD 

 

 

***

รุณาอย่านำบทแปล ไปเผยแพร่ที่อื่น

ดยไม่ได้รับอนุญาตนะคะ

***

 

 

***ในเพลงนี้จะมีชื่อท่าไม้ตายของ XANXUS แทรกอยู่ด้วยค่ะ แต่เป็นชื่อในภาษาญี่ปุ่น

ดังนั้น irr จะเปลี่ยนมันเป็นชื่อภาษาอิตาลีแล้วทำเป็นตัวสีแดงไว้โดยไม่แปลนะคะ

เพราะมันคงเป็นสาเหตุที่อ่านยังไงๆ นกฮูกก็ว่ามันไม่ต่อเนื่องกะท่อนอื่นอ่ะ (ฮา)

 ส่วนคำแปลชื่อญี่ปุ่นกับภาพว่ามันเป็นท่าไหนจะแปะไว้ท้ายเอนทรีค่ะ*** 

 

 

誇り高き憤怒 (CV: XANXUS)

Hokori Takaki Ikari (CV: XANXUS)

ความพิโรธอันหยิ่งทะนง 

แปลภาษาไทยโดย Irregulars
Special Thanks! - พิสูจน์อักษร+ตบแต่ง(?)ภาษาไทยโดย
Hiyuura

 

崇めたてろ、敬服しろ、崇拝しろ、感嘆しろ
憤怒の炎 
怒りの暴発 
憎悪の野望
オレは真の支配者になる

Agametatero, keihuku shiro, suuhai shiro, kantan shiro
Hunnu no honoo
Ikari no bouhatsu 
Zouo no yabou
Ore wa shin no shihaisha ni naru

จงเทิดทูนบูชา จงเคารพนับถือ จงเลื่อมใสศรัทธา จงให้ความชื่นชม
เปลวเพลิงแห่งความเกรี้ยวกราด
Scoppio d’ira
แรงทะเยอทะยานแห่งความชิงชัง
ฉันคนนี้ล่ะจะขึ้นเป็นผู้นำที่แท้จริง

 

 

絶望しろ、震え上がれ、恐怖しろ、覚悟しろ
炎の鉄槌 
お前らとは格が違う
カスはオレを崇めたてればいい

Zetsubou shiro, hurueagare, kyouhu shiro, kakugo shiro
Honoo no tettsui
Omaera to wa kaku ga chigau
Kasu wa ore wo agametatereba ii

จงสูญสิ้นซึ่งความหวัง จงสั่นเทาอย่างพรั่นพรึง จงรับรู้ถึงความหวาดกลัวและเตรียมใจเอาไว้ซะ
Martello di fiamma
ฉันน่ะต่างชั้นกับพวกแกมากมายนัก
พวกสวะน่ะคอยแต่เคารพเทิดทูนฉันก็พอแล้ว

 

 

***(XANXUS)
何人の追随許さぬ高き誇り
(XANXUS)
誰もが怯える激昂

(XANXUS)
Nanbito no tsuizui yurusanu takaki hokori
(XANXUS)
Dare mo ga obieru gekikou

เกียรติยศอันสูงส่งที่จะไม่ยอมให้ผู้ใดมาเทียบเทียม
ความเดือดดาลที่ไม่ว่าใครก็หวาดหวั่น

 

*** ชี้แจงจากคอมเมนต์ท่าน Joey ด้านล่างที่ว่า "เพลงตัวเองพูดชื่อตัวเอง มันยังไง ยังไงอยู่น้า~ " ค่ะ คือเราว่ามันไม่แปลกหรอกนะคะ เพราะคนร้องชื่อเฮียน่ะ Back Chorus ค่ะ ไม่ใช่ตัวบอสเอง เหอๆ***

 

 

増幅する怒りと執念のこもった魂
絶望にひれ伏せ 
救いにの手はどこにもない 
炎が焼き尽くす

Zouhuku suru ikari to shuunen no komotta tamashii
Zetsubou ni hirehuse 
Sukui no te wa doko ni mo nai
Honoo ga yakitsukusu

โทสะอันทวีคูณและดวงวิญญาณที่เต็มไปด้วยความดื้อรั้น
จงหมอบราบสู่ความสิ้นหวังซะ
ไม่มีผู้ใดที่จะยื่นมือมาช่วยเหลือ
เปลวเพลิงนี้จะเผาผลาญทุกอย่างให้หมดสิ้น

 

 

復讐しろ、抹殺しろ、反発しろ、報復しろ
決別の一撃 
邪魔する奴は灰にしてやる
敵は全て根絶やしにする

Hukushuu shiro, massatsu shiro, hanpatsu shiro, houfuku shiro
Ketsubetsu no ichigeki
Jama suru yatsu wa hai ni shite yaru
Teki wa subete nedayashi ni suru

จงชำระแค้น จงทำลายล้าง จงต่อต้านและพยาบาทซึ่งทุกสิ่ง
Colpo d’addio
พวกที่เข้ามาขัดขวางฉันจะแผดเผามันให้เป็นเถ้าถ่าน
ศัตรูทุกหมู่เหล่าจะต้องถูกกำจัดให้สิ้นซาก

 

 

(XANXUS)
束縛する大いなる暗黒 闇の扉
(XANXUS)
誰もが畏怖する激情

(XANXUS)
Sokubaku suru ooinaru ankoku yami no tobira
(XANXUS)
Dare mo ga ihu suru gekijou

ประตูแห่งความมืดอนธกาลอันลึกล้ำที่จะพันธนาการ
ความเกรี้ยวกราดที่ไม่ว่าใครๆ ต่างก็หวาดกลัว

 

 

怒りが燃え立つ 
この血に宿りし秘密が全てを滅ぼす 
頂点に君臨する力

Ikari ga moetatsu
Kono chi ni yadorishi himitsu ga subete wo horobosu
Chouten ni kunrin suru chikara

เพลิงแห่งโทสะจะลุกโชติช่วง
ความลับที่หลับใหลอยู่ในสายเลือดนี้จะทำลายล้างทุกสิ่ง
พลังที่จะปกครองอยู่ ณ จุดสูงสุด

 

 

増幅する怒りと執念のこもった魂
絶望にひれ伏せ 
救いにの手はどこにもない 
炎が焼き尽くす

Zouhuku suru ikari to shuunen no komotta tamashii
Zetsubou ni hirehuse 
Sukui no te wa doko ni mo nai
Honoo ga yakitsukusu

โทสะอันทวีคูณและดวงวิญญาณที่เต็มไปด้วยความดื้อรั้น
จงหมอบราบสู่ความสิ้นหวังซะ
ไม่มีผู้ใดที่จะยื่นมือมาช่วยเหลือ
เปลวเพลิงนี้จะเผาผลาญทุกอย่างให้หมดสิ้น

 

++++++++++++++++++++

 

ต่อไปก็แปะคำแปลกะภาพท่าไม้ตายส่งท้ายค่ะ

Scoppio d'ira - Explosion of wrath (หมด HP แปลไทยแล้วค่ะ ขออภัย.. =v=''')

Martello di fiamma - แปลดิบๆ... ค้อนเพลิง...  อันนี้แค้นเป็นการส่วนตัว ไอ้เราก็ไปนั่งค้นตั้งนานว่า 鉄槌 ที่แปลได้ว่าค้อนเหล็ก มีความหมายอื่นอีกมั้ยอ่ะค่ะ (แล้วก็ดันเจอซะอีกว่าการลงโทษหรือคำสั่งที่รุนแรงมากๆ เลยพาลแปลต่อได้เป็นตุเป็นตะ =A=') เพราะงงว่าเฮียไปเกี่ยวอะไรกะค้อน...

**แปลอีกแบบโดยพี่ยูระรันเจ้าเก่า... ค้อนพระเพลิง เครื่องตอกพลังเพลิง พระเพลิงเหลียวหลัง(ค้อน)... กร๊ากกกกกกกกกกกกก**

Colpo d'addio -  แปลโดยอากู๋(Google)... Farewell shot... แปลโดยพี่ยูระอีกที กระสุนสั่งลา ค่ะ =v= (แต่เอาตาม jap จริงๆ ตรงกระสุนมันเป็นคำว่าการโจมตีน่ะค่ะ)

อันนี้แค้นยิ่งกว่าเพราะหาคำลงไม่ได้เลยค่ะ... จริงๆ ก็นึกอยู่ว่าทำไมคำมันคุ้นๆ =___=;; (คงเพราะเห็นแค่ผ่านๆ ตา จำได้แต่ชื่ออิตาลีที่บอสเรียก... อูอา.... Orz''') พอลองโยนชื่อ jap. ค้นดู ใช่เลย... ไอ้นี่นี่เอง... ดันโง่แล้วทำตัวเสียเวลาไปได้ตั้งนาน นกฮูกนะนกฮูก Orz'''

ข้อสรุปสุดท้ายจากเพลงๆ นี้... ตอนฟังก็แค่พอรู้เรื่อง... พอมานั่งแปลจริงๆ... สิ่งเดียวที่โผล่ขึ้นมาในหัว irr ก็คือ... คุณคาวาซากิเฮียแสนย้ำคิดย้ำทำอ่ะ...

กร๊าก อย่าเพิ่งไล่ยำค่า ก็จริงนี่อ่ะ ไอ้ท่อนจงๆๆๆ ข้างบนนั่นเอาจริงๆ มันแทบจะเป็นคำเดียวกันทั้งเซ็ตเลยนะคะ =v='' (คำแปลใกล้กันสุดหูรูด...) ยิ่งไอ้รอบสาม... จริงๆ คำว่าชำระแค้นกับอาฆาตใน jap. มันเป็นคำเดียวกันล่ะค่ะ... นกฮูกเลยต้องหาคำแนวเดียวกันมาลงแทน ยากได้อีก Orz''' ไม่ย้ำคิดย้ำทำแล้วจะให้ว่าไงฟระ (<< เอนทรีก่อนเผาบอสจนโดนอาถรรพ์ลิงค์เจ๊งหมดมันยังไม่เข็ด....)

ลป. คราวนี้แปลไม่เผาล่ะค่ะ... (แต่ก็ทำได้แค่นี้อยู่ดี ฮา) หายากมาก กร๊าก + นกฮูกถึงขนาดไปนั่งเช็กภาษาอิตาลีมาด้วยนะเออ ฮ่าๆ

ลป2. แปลแล้วแล้วไอ้เจ้าของวันเกิดหายหัวนี่ต้องโทรไปบอกมั้ยเนี่ย??? ช่างเหอะ ไว้เปิดเทอมก็เจอกันเองนี่นะ...(น่าน)

ลป3. หา? วันนี้วันเกิดรีบอร์น? ไม่ได้ลืมค่ะ.........  แค่ปฎิบัติการฮั้วข้ามบลอกมันมาแรง... กร๊ากกกกกกกกก XD

Comment

Comment:

Tweet

เหมาะกับป๋ามาก!!!

พังเพลงว่าสุดยอดแล้ว

ยิ่งอ่านเนื้อแปลยิ่งอลังการเข้าไปใหญ่เลย

#21 By miyako on 2009-10-29 12:06

ป้าใส่อารมณ์แปลแน่ๆ !! 55 (ล้อเล่น)

เค้าลองแต่งบล็อคใหม่ละ แต่ก็ไม่ใหม่เท่าไรหรอก ลองเข้าไปดูเล่นๆนะ ฮิฮิ

#20 By Mina ☆彡 on 2009-10-16 01:32

เห็นด้วยสุดๆค่ะ!! คาวาซากิซัง.. ย้ำคิดย้ำทำมากกกกก....
//โดนกระสุนเป่าหัว..

ฟังเพลงไป..อ่านคำแปลไป.. รู้สึกป๋าเค้ายิ่งใหญ่จริงๆ.. cry

ปล. irr ซังสุดยอด... เปิดดิกอิตาลี่ด้วย *0*!!

#19 By MiHayashi ~* on 2009-10-15 22:36

เข้ามาไม่เก็ต *3*// แต่จะเมนต์ (ก๊ากกก)

เข้ามาแถลง
"ขอโทษที่รีบลากเข้าวงค่ะ ฮ่าๆ" <<< ฮ่า ๆ อย่าขอโทษค่ะ เราไม่ได้หมายความว่ามันไม่สนุกน๊าา
คือเราชอบอ่าน และเราคิดว่ามันสนุก =w=b! (เหนือสิ่งอื่นใด เราติดใจฮิบบี้(ฮิบาริ)ซามะค่ะ ก๊ากก) คือชอบ แต่ยังไม่ถึงขึ้นเป็นแฟนการ์ตูน *3*//
(แต่อีกหน่อยนั้นไม่แน่ หึ ๆ ๆ)

คำแปลภาษาไทยเพราะมากกก คารวะสามจอก เรียบเรียงซะสวยเชียว (เราเป็นพวกแปลไม่ได้เลยล่ะค่ะ เละเทะ (ฮา))

#18 By หมอก on 2009-10-15 10:23

เพลงบอสนี่เป็นเพลงที่อ่านแล้วให้ความรู้สึกต่างกันไปทุกครั้งเลย มีทั้งมืด ฮา หมั่นไส้ และเด็กเกรียนที่น่ารัก 555
ขอบคุณสำหรับคำแปลค่ะ

#17 By talalan on 2009-10-15 08:16

5555+
ย้ำแล้วย้ำอีกจิงๆค่ะ ก๊ากกก

ตรงท่อนที่ร้องชื่อบอสฟังมาตั้งนานเพิ่งจะรู้นะคะเนี่ย =[]=lll
(ถึงจะรู้แล้วก็ยังฟังคำนั้นว่าเป็นชื่อบอสไม่ออกซะที พูดเร็วมากค่ะ...)
ปฏิบัติการฮั้วข้ามบล็อค
ฮั้วกันฮาแบบนี้ฮั้วกันบ่อยๆนะคะ กร๊ากกก
ชอบคำแปลจังเลยค่ะ ฟังดูแล้วมีอำนาจดี confused smile
แต่ละกัน ฮาแท็กมากเลยค่ะ

#15 By Ranranluu on 2009-10-14 20:01

บอส..เพลงบอสอ่ะมัน = =;

#14 By Hitsugaya~kun on 2009-10-14 18:10

ย้ำคิดย้ำทำจริงๆsad smile

#13 By Wirunyupha on 2009-10-14 17:18

อ่านคำแปลแล้วคนละอารมณ์กับบลอคยูระจังค่ะ *หัวเราะ*

รู้สึกเวอร์นี้เท่กว่าจม! (แหงล่ะ...)
<<ส่วนเวอร์ส.อันนั้นฮาตั้งแต่ท่อนที่สองค่ะ 555

ย้ำคิดย้ำทำ...กร๊ากกกก สมเป็นบอสค่ะ XD

#12 By ~Kumi~ on 2009-10-14 14:58

ไม่เรียกแค่นี้หรอกค่า
สุดยอดแล้วเนี่ย ละเอียดยิบๆ

บอสเค้าแค่กลัวพวกสวะไม่เข้าใจ
ก็เลยย้ำหลายๆทีหน่อยแค่นั้นเอ๊ง~

#11 By Asakura Yuki on 2009-10-14 10:57

เฮียแสนย้ำคิดย้ำทำอ่ะ << เห็นด้วยอย่างแรงค่ะ (ฮา)
จะว่าไปวันๆ ก็ไม่ค่อยเห็นฮีทำอะไรสักเท่าไรเลยนะคะ ก็คงไม่แปลก เหอๆๆ

#10 By Firodendon on 2009-10-13 21:56

อ่ะ ติดปัญหาตรงค้อนพระเพลิงเหมือนกันเลย แต่โจแปลว่าอำนาจแฮะ (เหมือนค้อนผู้พิพากศาล กร๊ากกกก) ย้ำคิดย้ำทำหรือ โจว่า มัน ลักธิล้างสมองชัดๆ ไอ้ตรงท่อนบนน่ะ โฮกกกกก

ที่จริงในเพลงมีชื่อป๋าจริงๆ แต่โจไม่ได้ใส่ อ่ะ เพลงตัวเองพูดชื่อตัวเอง มันยังไง ยังไงอยู่น้า~

ปล.พฤติกรมป๋าแสน โจว่ามัน "ยันเดเระ" ชัดๆ ว่างๆก็มาเยี่ยมที่บล๊อคได้นะ ไม่ว่ากันอยู่แล้วจ๋า ^^

#9 By Joey_kung on 2009-10-13 21:12

confused smile

เพลงแปลมาแล้วดูรู้สึก

ยิ่งใหญ่ยังไงไม่รู้

#8 By [Zol~o!!]Red-Fox> on 2009-10-13 20:58

พาดพิงพระเพลิงเหลียวหลังจริงๆอ๊ะ กร๊ากกกกกกกกกก มันฟังมวยไทยสุดๆเลยเนอะ *หัวเราะบ้านพัง*

นี่แหละ ปฏิบัติการสถ่อยข้ามบลอก ฮัดช่าส์!!!

#7 By +hiyuura+ on 2009-10-13 20:53

โหย....เพลงบอสหยิ่งมากค่ะ ฟังแล้วรู้สึกตัวเองจะกลายเป็นสวะตามคำสั่งบอส =[]=

ชอบคำแปลคุณ Irr ค่ะ อ่านแล้วได้อารมณ์ พอถึงคำที่เป็นท่าไม้ตายบอสนึกภาพคนฟังโดนบอสเผาตามจริง ๆ แต่กร๊ากกกกก บอสย้ำคิดย้ำทำ...

ตกลงมีคำว่า "Xanxas" ในเพลงจริง ๆสินะคะ... ตอนฟังไม่เจอ กร๊ากกกกกก

#6 By *izenfrox on 2009-10-13 20:53

โอววววว ป๋าขา ว่าตอนฟังนี่มันอูอาพอแล้วนะ
ยิ่งคำแปลมันยิ่ง..... อูอา.....

#5 By no control+ on 2009-10-13 20:46

แปลดีมากเลยค่ะ cry

ก็ว่าทำไมพอเราลองแปลแล้วมันไม่ค่อยขะเชื่อมต่อกันเท่าไหร่ =A=

(ตอนนั้นฟังเสร็จแล้วบ้าเลยค่ะ ป๋า~)



อยากให้ช่วยแปลเหตุผลในการโหวตตัวละครอยู่เหมือนกันค่ะ
แต่ยังเลือกไม่ถูกระหว่าง(คาวาซากิกับเฟอร์รารี่)ป๋ากับพี่โน่

(กรุณาอย่าสนในวงเล็บนั้นนักนะคะ open-mounthed smile )

#4 By AKEmi~* on 2009-10-13 20:46

รู้สึกถึงอำนาจ

ชาบู ชาบู !!~

ป๋าแซน จงเจริญ ~

#3 By Hu waa' on 2009-10-13 20:41

สุดยอดครับ
บอสสสส โอวววววว บอสสสสสส!!!!!!
บอสของผม บอสสสสส!!!!!
/me โดนตีหัวแล้วลากไปเก็บ

#2 By ไทโย on 2009-10-13 20:40

ย้ำคิดย้ำทำจริงๆ!!!

//เผ่นหนี

ขอบคุณค่ะ ฟังมานานไม่รู้คำแปล กร๊ากกก

#1 By Omo : ヾ(メᇂ□ᇂ)ノシ on 2009-10-13 20:37